domingo 26 de abril de 2009

La fuente de Saguia. Generación de la Amistad Saharaui




Pedidos en tienda [arroba] umdraiga.com

Un niño que perdió la vida corriendo hacia la vida, un buscador de dromedarios bondadoso en el inhóspito desierto, las travesuras de unos niños en el internado o las dificultades de un inmigrante al que llaman extranjero, cuando en el Sahara al extranjero se le llama huésped, son algunos de los relatos que habitan estas páginas.

Relatos que hacen reír, reflexionar, o que provocan alguna lágrima, relatos con historias sorprendentes.

La fuente de Saguia nos ofrece historias para conocer el Sahara de la mano de ocho escritores saharauis que nos acercan al sufrimiento y la esperanza de este pueblo hermano que pretende seguir escribiendo su propia historia.


La fuente de Saguia

Autores: Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, Limam Boicha, Mohamed Salem Abdfatah Ebnu, Mohamidi Fakal-la, Saleh Abdalahi, Zahra Hasnaui.
Editorial: Diputación de Zaragoza y Um Draiga
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 224 páginas
Idioma: Castellano


Sobre los relatos de la Generación de la Amistad han dicho:

Impresionante. Esa es vuestra magia: hacer belleza incluso describiendo el horror.

Gracias a todos vosotros por el empeño con la causa Saharaui. Estoy segura que esta lucha y toma de partido es importante para hacer conocer la cultura que "Piensa y escribe en español". La Güera (Guernica Saharaui) también existe.

Una noche de febrero de 2006 me quedé tumbado en una duna de Auserd viendo como las estrellas me decían que no debía hacerlo. Gracias a la Generación de la Amistad por hacerme sentir que mi pueblo hermano no esta tan lejos como algunos quieren hacérmelo ver.

Ojalá que tus hijos y los míos entiendan estas palabras como las entendemos tú y yo, como ese puente que permite salvar el río que se lleva el presente sin dicha y el dolor sin remedio y sortear la dificultad del respeto, el abrazo, la mutua ayuda y progreso.

Amo el Sahara y los saharauis. Y también amo Lavapiés, donde viví unas semanas durante los años 80. No hay belleza más grande que las estrellas durante la noche en los campamentos de Tinduf. Gracias.

Y grito yo, no murió su vida es mi vida, su vida es eterna. Un gran saludo a todos los escritores saharauis.

Leo, emocionado, el bello texto, y espero que el corazón de Castilla sea generoso al acoger la sangre hermana del desierto. Y que, si hay un futuro para alguien, las causas nobles como las vuestras alcancen la victoria.

Esta historia me hace sentir el calor del fuego en ese desierto que aun siendo para mí tan desconocido, duro y lejano, se me hace entrañable, y me habla de lo esencial de la compañía, la mirada, la palabra, la acogida, en medio de un mundo que nos tiene tan acostumbrados a todo lo contrario. Gracias por compartir estas experiencias del corazón a través del arte de la palabra.

Mucha gente escribe sobre ustedes pero lo interesante es cuando ustedes hablan sobre su historia.

Soy cubana y ahora entiendo que no existen barreras para los hombres y mucho menos para los que tienen el valor de luchar contra la injusticia social y por los derechos humanos.

¡Qué importante es tener metas, sueños, anhelos! Gracias por la belleza incluso en medio de la dureza de la historia narrada.

La situación de muchos saharauis cuando llegan a España es lamentable. He escuchado muchas anécdotas de los problemas que han tenido amigos saharauis al llegar, al estar sin papeles, al buscar un trabajo, al buscar una vivienda digna.

Me llenó el alma de esperanza y sosiego.

Este libro es como un oasis en el que me detengo de vez en cuando para beber de sus pozos y fuentes.

Gracias por hacer una literatura exquisita.

domingo 8 de marzo de 2009

La joven del pozo. Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu


Pedir el libro aquí

En Amgala Sidi era feliz. Pero un día empiezan a desparecer poco a poco, uno tras otro, sus amigos, su maestro, sus vecinos... Y de repente la invasión, el abandono y la guerra. Sidi se enfrenta a muchas dudas, que con el tiempo se van aclarando y muchas preguntas que a veces no tendrán respuestas. Sidi tiene que dejar atrás su pueblo y tomar el arduo camino del exilio. Durante ese viaje hacia lo desconocido Sidi conocerá el dolor y el sufrimiento. Sin embargo lo más difícil será observar con sus propios ojos la terrible tragedia de la guerra. Ver el horror, la desolación, y la muerte.



Autor: Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 51 páginas
ISBN: 978-84-613-2670-9
Idioma: Castellano



El uad de Amgala, un río seco pero lleno de agua subterránea, no solo abastecía a la exigua población que habitaba el pueblo de las casas de barro y piedra, asentadas al norte y al sur de sus riberas, sino que era el punto de encuentro de las caravanas de nómadas que cruzaban el territorio. Muchos nómadas obligados por la sequía se establecieron en los alrededores del río, que además del agua de sus pozos les brindaba su abundante vegetación para el ganado.
Sidi caminó por el uad, deteniéndose a mirar a varios niños con los vientres manchados que no había visto nunca, jugar semidesnudos en el fango de color negro, cerca de los abrevaderos. No vio al Pecoso y siguió hasta el pozo al que solía ir cuando su madre lo mandaba a traer agua, o para encontrarse con sus amigos para jugar.
Sobre el pozo había una joven sacando agua con un cubo de metal. Cuando la vio sintió una mezcla de miedo y vergüenza como la que a veces sentía cuando venía de visita su padre. La joven vestía una melhfa de color negro brillante levantada por abajo y atada a la cintura, dejando ver un transparente vestido blanco que le llegaba hasta las rodillas. (Fragmento de "La joven del pozo")

jueves 12 de febrero de 2009

El precio de Fátima. Bachir Mohamed Ali Mojtar


Pedir el libro aquí

Jatri es un pastor saharaui. Una noche, al abrigo del fuego, oye hablar de una joven muy bella llamada Fátima. Sin dudarlo, decide que quiere convertirla en su esposa. Para ello emprenderá un largo viaje en compañía de su mejor amigo. Pero las condiciones que le impone el padre de Fátima son difíciles de cumplir. El relato cuenta con un prólogo de Luis Leante.

Autor: Bachir Mohamed Ali Mojtar
Editorial: Autoedición. Bubok
Año de publicación: 2009
Encuadernación: Blanda
Número de páginas: 68 páginas
ISBN:978-84-612-8895-3
Idioma: Castellano


Después del té dormimos hasta el día siguiente. Guzman nos tranquilizó, porque con sus indicaciones llegaríamos sin pérdida. Nos explicó la importancia de llevar agua, porque en el camino no había pozos. También nos aprovisionó de alimentos.
Tras el desayuno llevamos a los camellos al pozo para que bebieran, y luego recogimos nuestras cosas. El anciano nos señaló una estrella y nos dijo que siguiéndola no podíamos perdernos. Nos dijo que durante el día debíamos dejar las montañas a nuestra mano derecha. Si las seguíamos encontraríamos al final nuestro destino.
Nos despedimos y montamos en los camellos. Y allí nos enfrentamos con la realidad: no íbamos a encontrar pastores en el resto del trayecto. (Fragmento de El precio de Fátima)



El precio de Fátima me llegó manuscrito en una libreta escolar milimetrada. Está escrito con bolígrafo azul, letras mayúsculas y cuidada caligrafía. Se divide en cinco capítulos. Durante un par de meses trabajé en la edición y la corrección de la ortografía: ésa es mi única intervención. Resulta sorprendente que Bachir haya mantenido el español como idioma de escritura, teniendo en cuenta que cuando salió de su país apenas tenía nueve años y que su lengua materna es el hassanía. (Luis Leante)

sábado 7 de febrero de 2009

Don Quijote, el azri de la badia saharaui




El libro también se puede adquirir en la librería de Casa Arabe

Don Quijote, el azri de la badia saharaui; Antología


Y es en este siglo en el que nos llega el recuerdo de El Quijote desde otras tierras africanas con los mismos valores que hace cinco siglos y en la lengua en la que se escribió. Sorprende y se agradece el empeño de estos escritores saharauis por mantener vivo el español tanto en los campamentos como en las zonas ocupadas y resulta cuanto menos triste - ¡El Quijote, caballero de la triste figura!- que la administración e instituciones culturales y educativas españolas les ignoren con frecuencia. Espero contribuir con mi empeño y la ayuda de las instituciones a que se publique esta obra, como ya ocurrió con Versos Refugiados (2006) del poeta de la Generación de la Amistad Bahia Mahmud Awah, y de este modo mantener vivo el interés y el esfuerzo de este grupo de escritores en su defensa de la lengua de Cervantes y de los valores que la acompañan. Una palabra pronunciada es como una flecha, una vez disparada no se puede parar. (Carmen Valero Garcés. Prólogo)

Autores: Ali Salem Iselmu, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, El Cori Ramdan Nass, Haddamin Moulud Said, Larosi Haidar, Lehdia Dafa, Limam Boicha, Mohamed Salem Abdfatah Ebnu, Mohamidi Fakal-la, Saleh Abdalahi, Zahra Hasnaui.Edita: Universidad de Alcalá de Henares

Año de publicación: 2009
Encuadernación: 1. Rustica
Número de páginas: 94 páginas
Dimensiones: 15 x 21 cm
ISBN: 978-84-88754-31-8
Depósito Legal: M-1429/2009
Lengua (idioma): Castellano

Ilustraciones: Fadel Jalifa y Moulud Yeslem
Colaboran: Instituto Cervantes, Centro de Estudios Cervantinos, Fitispos (Grupo de Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), Generación de la Amistad Saharaui.


En un lugar del Sahara, de cuyo nombre quiero acordarme y a todos recordar, no ha mucho tiempo que vive un hidalgo de los de Kalashnikov en astillero, la voluntad como adarga, mehari flaco y dreimisa corredora. Una olla de algo más lagarto que carnero, arroz las más noches, y lentejas lo demás consumen las tres partes de su hacienda. El resto della concluyen tuba de maniya , barrad , darraa de basan , turbante de tubit y sandalias de cuero para las fiestas, los días de entresemana se honra con su uniforme de tropa de lo más digno. Tiene en su jaima a su madre, que pasa de setenta, una sobrina que no llega a los veinte, y una descoyuntada dreimisa que así sirve de rocín como de improvisado lecho en las gélidas noches del desierto. Frisa la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, es de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la libertad. Quieren algunos decir que tiene el sobrenombre de “Marroquí” o “Mauritano”, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por fuentes constatadas, se deja entender que es Saharaui. De esto importa mucho a nuestro cuento, es de añadir que en la narración dél no se sale un punto de la verdad. (Zahra Hasnaui; Primera parte del ingenuo hidalgo don Quijote de La Hamada, también llamado del Sahara)

miércoles 25 de junio de 2008

La música del siroco. Ali Salem Iselmu





Pedidos en tienda [arroba] umdraiga.com

La música del siroco es la música del alma cuando peregrina ajena a la realidad y en la fusión de los sentimientos renace para arrancar al aire la arena y esparcirla en pequeños versos que desbordan la conciencia, es allí cuando cala inmersa y se sumerge para hundirse en cada uno que la adopta como suya.
Es tan profunda una duna como un poema o una canción que entra en nuestros cuerpos y desaparece como lo hace el siroco cuando se funde con el agua, la palabra es belleza cuando la elevamos al orgasmo del verso y es allí donde vuela inequívoca y desafiante para brotar de nuestros labios.
Dejemos que la palabra acompañe a la imagen y desde el exilio de cada uno seamos capaces de sentir el movimiento de los ojos cuando besan el espejismo del desierto.
La música del siroco es una charla permanente con el Sahara, con los camellos, con los beduinos y con el paisaje frondoso de Cuba, intenta mezclarse con el tiempo y rebuscar en las migajas de cada historia para sentirse libre en una plaza de El Aaiun, o en alguna calle de Dajla.
Condenados estamos todos a perseguirnos y ser perseguidos, mientras la poesía viaje de una montaña a otra en busca de una nueva ruta que la lleve al corazón de Tiris para jugar con sus dromedarios y pastores bajo el sonido del relámpago y las nubes.


Autor: Ali Salem Iselmu
Edita: Um Draiga, Amigos del Pueblo Saharaui en Aragón
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Rustica
Número de páginas: 80 páginas
ISBN: 978-84-612-4261-0
Idioma: Castellano


Ali Salem Iselmu
Nací el 1 de febrero de 1970 en la ciudad de Villa Cisneros, cuando el Sahara era provincia española. En 1979 mi familia se incorpora a los refugiados saharauis en Argelia. En 1982, con varios estudiantes saharauis, obtuve una beca en Cuba, Desde entonces comencé a recibir toda mi enseñanza en castellano. Primero cursé los estudios de secundaria y bachiller; recuerdo que en esa etapa de mi vida tenía especial vocación por las letras y en especial me gustaba mucho la oratoria y la poesía. En 1995 culminé mis estudios en Cuba, después de una larga estancia de trece años dentro de la cual acabé licenciándome en la carrera de periodismo.
Concluidos mis estudios regresé a los campamentos de refugiados saharauis y me incorporé al departamento de español de la Radio Nacional Saharaui en el que trabajé como locutor y redactor en la sección de servicios informativos durante cinco años, hasta el 2000. El 9 de julio del 2005 en Madrid tuve el honor de ver nacer el grupo “Generación de la Amistad Saharaui”, del que soy miembro. En la actualidad trabajo y vivo en España intentando sacar mi vida hacia delante, con todo lo que conlleva la lucha diaria de cualquier emigrante para integrarse dentro de la sociedad de acogida. He participado en las antologías “Añoranza”, “Bubisher”, “Aaiun, gritando lo que se siente”, “Um Draiga” y “Treinta y uno”.




Mi despertar

Volcado en la profundidad de un mar sin límites
pretendí observar el sol desde las alturas
imaginarias de mis huellas.

Abierto al falso universo de mis pasos
se me olvidó recordar la decadencia
de mis emociones.

Veo traspasar los años, las gentes, y por fin
aparecen algunas historias inéditas de mi memoria.

Surge ya la nube cargada de fuego que apunta
hacia la mar queriendo hundir mi único velero.

Entonces me levanto con el afán de perdonar
y querer el perdón, cuando en realidad la aurora
está apagada hace ya tiempo.

jueves 5 de junio de 2008

Cuentos saharauis. Larosi Haidar


Pedidos en correo [arroba] edicionesidea.com

La tradición oral de un pueblo es su historia en bruto, es el hilo conductor que une el presente con el pasado proyectándolos hacia el futuro. Y uno de los géneros más representativos de esta cultura oral es el cuento; el cuento contado a la luz y al calor de los fogones nocturnos del desierto por un narrador nato que varía, moldea, alarga o acorta su texto según las circunstancias, dependiendo del contexto, del ánimo de los oyentes, de su interés y concentración. El cuento saharaui, independientemente de sus orígenes y sus metamorfosis, pues no hay que olvidar las inevitables interacciones que ha habido a lo largo de los años (cultura bereber, la España musulmana, las olas de colonos árabes, las civilizaciones africanas y las reestructuraciones geopolíticas de finales del siglo XIX hasta hoy) es ante todo la expresión íntima y genuina del espíritu saharaui, su fiel espejo... En este sentido, el corpus cuentístico recogido en el presente libro es una especie de compendio cultural que nos descubre valores y virtudes al igual que anhelos y deseos por medio de un personaje emblemático denominado Shertat. Para facilitar una inmersión exhaustiva en este universo cuentístico se ha seguido el método de presentar en primer lugar el cuento original en hassanía (caracteres árabes) después vendría una traducción casi literal del cuento, seguida de un vocabulario, un comentario y, finalmente, la traducción final del cuento.


Autor: Larosi Haidar
Editorial: Ediciones Idea
Año de publicación: 2008
Encuadernación: Blanda

Número de páginas: 340 páginas
ISBN: 978-84-8382-110-7
Idioma: Castellano



Larosi Haidar
Nació en El Aaiún en 1962. Estudió en el tan querido por todos los saharauis Colegio de La Paz en su ciudad natal.
En 1992 se trasladó a España donde reside actualmente. Estudió en Granada, donde se doctoró en Traducción e Interpretación. Actualmente vive en la costa malagueña donde trabaja como profesor en la Universidad de Granada.
Ha publicado varios artículos sobre la teoría de la traducción, es autor de varias traducciones de poesía árabe y de la tesis “Traducción de cuentos saharauis: una introducción a la tradición oral del Sáhara Occidental”. Ha participado en la antología de poesía saharaui “Aaiun, gritando lo que se siente” (Universidad Autónoma de Madrid, 2006), dedicada a la Resistencia Pacífica Saharaui en las zonas ocupadas.

Shartat vino una vez a la jaima de sus suegros, por la tarde, cuando ya anochecía, y como lo único que había de cena era leche, entonces había que esperar hasta que se ordeñe el ganado, ya de noche, para cenar. Mientras esperaba echado, cogió y excavó un hoyo cerca de su cabeza con la idea de poner en él su gadha, su cuenco de leche, para que de esta manera no se derramara. Pero resulta que pasó cerca de él su suegra y, sin quererlo, tropezó al poner el pie en el hoyo. Shartat, enfadado y propinándole un fuerte golpe a su suegra, le gritó:
-¡Mujer, has derramado mi cena!
-¿Pero qué dices? ¡Si todavía no hemos ordeñado!
-Sí, pero si hubieráis ordeñado y me hubieráis servido mi gadha, yo la habría colocado aquí y tú la habrías derramado ("Shartat y el hoyo del cuenco")

miércoles 21 de mayo de 2008

Nómada en el exilio. Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu



Pedidos en casa [arroba] culturafricana.com


En el poemario de Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu resuenan con rotundidad las voces que gritan en el desierto, en la hamada argelina, el peor trozo de tierra del planeta. En los poemas recogidos en la obra, transpiran los sueños de libertad del pueblo saharaui, con versos enérgicos y vitalistas, como los colores de las melhfas que visten sus mujeres en el desierto. Una incombustible esperanza insospechada en aquellos que sobreviven cargados de dignidad y atravesando innumerables mares rojos en el inhóspito desierto, resurgiendo una y otra vez a las embestidas de todas las plagas bíblicas.


Autor: Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu
Edita: Asociación Cultural Almenara, Marbella
Año de publicación: 2008
Encuadernación: 3. Blanda
Número de páginas: 57 páginas
Dimensiones: 15 x 21 cm
Depósito Legal: Ma-185/2008
Lengua (idioma): Castellano


Mohamed Salem Abdelfatah Ebnu

Nació en Amgala, Sahara Occidental, en 1968. Es licenciado en Lengua española y Literatura por el Instituto Superior Pedagógico de Pinar del Río, Cuba.Actualmente vive en España y ha participado en las antologías de poesía saharaui contemporánea “Añoranza” (Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de las Islas Baleares, 2002), “Bubisher” (Editorial Puentepalo. Las Palmas de Gran Canaria, 2003), “Aaiun, gritando lo que se siente” (Universidad Autónoma de Madrid, 2006), “Um Draiga” (Diputación de Zaragoza y Um Draiga, 2007) y “31” (Editorial Sombrerete y Sandblast, 2007)
La Universidad de Las Palmas de Gran Canaria publicó su poemario “Voz de fuego” en 2003. En 2008 se ha publicado su nuevo poemario “Nómada en el exilio”.
Es miembro fundador de la "Generación de la Amistad saharaui".



Llegado el momento...

Llegado el momento
hemos de volver
a buscar las huellas
que alimentaron
la voracidad del viento.
Los aromas
que se disiparon
entre las densas tardes
de inciensos invasores.

Qué queda...
después de las huellas,
después de los aromas.

Sólo la añoranza
de volver a lo que el tiempo
desterró para siempre de nuestras miradas.

Qué queda...

Sino vestigios
de una vida abandonada.
Una pala de sepulturero.
Y un montón de piedras que
señalan las fronteras de la muerte.